The Atlantic: The Shallowness of Google Translate

The Atlantic: The Shallowness of Google Translate. “I am very wary of Google Translate, especially given all the hype surrounding it. But despite my distaste, I recognize some astonishing facts about this bête noire of mine. It is accessible for free to anyone on earth, and will convert text in any of roughly 100 languages into text in any of the others. That is humbling. If I am proud to call myself “pi-lingual” (meaning the sum of all my fractional languages is a bit over 3, which is my lighthearted way of answering the question ‘How many languages do you speak?’), then how much prouder should Google Translate be, since it could call itself ‘bai-lingual’ (‘bai’ being Mandarin for 100). To a mere pilingual, bailingualism is most impressive. Moreover, if I copy and paste a page of text in Language A into Google Translate, only moments will elapse before I get back a page filled with words in Language B. And this is happening all the time on screens all over the planet, in dozens of languages.”