CBC: Montreal publisher launches online campaign to add Cree to Google’s translation software

CBC: Montreal publisher launches online campaign to add Cree to Google’s translation software. “The preamble to John’s petition points out that Maori, the language of Aboriginal people in New Zealand, is available on Google Translate. New Zealand government data suggests there are approximately 50,000 Maori speakers there, but data from Statistics Canada’s 2016 census shows there were more than 96,000 Cree speakers in Canada when information was gathered.”

PC Gamer: No, Tabletop Simulator, you can’t outsource localisation to Google Translate

PC Gamer: No, Tabletop Simulator, you can’t outsource localisation to Google Translate. “Listen, Google Translate isn’t terrible in a pinch. If you need to quickly work out how to say ‘sandwich’ in German, it’ll do. Unfortunately, Tabletop Simulator developer Berserk discovered the hard way that you can’t replace a full localisation team with Google’s web tool. Last week’s update claimed to bump the number of supported languages in the table-flipper up to 29. But non-anglophone players quickly discovered this claim came with a massive caveat—namely, that the new translations seemed to have been hastily thrown together using Google Translate, with disastrous results.”

The News Minute: Mia Khalifa responds to ‘regains consciousness’ Google Translate gaffe

The News Minute: Mia Khalifa responds to ‘regains consciousness’ Google Translate gaffe. “Two days after former adult actor Mia Khalifa expressed her solidarity with the farmers protesting in India against the contentious farm laws, a pro-Hindu group staged protests against her, burning her photographs and holding up a rather puzzling placard that read, ‘Mia Khalifa regains consciousness.’ It was later revealed that it was an instance of Google translate going wrong, as the protesters were reportedly asking Mia to ‘hosh mein aao,’ which ideally translates to ‘come to your senses.’”

ABC News (Australia): Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities

ABC News (Australia): Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities. “Critical public health messages by the Commonwealth about the coronavirus pandemic were bungled amid revelations bureaucrats used Google Translate to communicate with multicultural communities. The decision by the Department of Home Affairs has been revealed in documents obtained by the ABC that show official translators were initially sidelined.”

Lost in translation: Google Translate says Siya Kolisi was “cheating” (East Coast Radio South Africa)

East Coast Radio (South Africa): Lost in translation: Google Translate says Siya Kolisi was “cheating”. “Springbok captain Siya Kolisi’s tweet may have gotten him into trouble after Google Translate made a mess of things. Kolisi is known to have quite the sense of humour, and when he posted a picture of himself and his wife Rachel with a funny caption in his home language, isiXhosa, nobody was ready for how Google would translate the caption into English.”

Search Engine Journal: Google Translate Widget is Free Again for Some Websites to Use

Search Engine Journal: Google Translate Widget is Free Again for Some Websites to Use. “Google is again supporting the Google Translate website translator tool in an effort help people get the information they need amid the COVID-19 pandemic. Google had previously withdrawn support for this plugin, which gave site visitors a way to translate pages into 100+ languages for free.”

Times of India: Google Translate gets support for five new languages

Times of India: Google Translate gets support for five new languages. “Google translate help users by giving them perfect translations in different languages. The company has rolled out the latest update for the app which will make it useful for more people. Google has announced that it is adding five new languages to the Google translate app. This is the first expansion made by the company in the past few years.”

BBC: Can computer translators ever beat speaking a foreign tongue?

BBC: Can computer translators ever beat speaking a foreign tongue?. “Put crottin de chèvre into Google Translate, and you’ll be told it means goat dung. So if it appeared on a menu, you might pass. Alas, you would be ruling out a delicious cheese made of goat’s milk that is often served as a starter in France. Such misunderstandings are why Google admits that its free tool, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.”

Machine Non-Learning: The Chinese Words That Trip Up Google Translate (The Bejinger)

The Bejinger: Machine Non-Learning: The Chinese Words That Trip Up Google Translate. “Humankind now speaks more than 5,000 languages, which as anyone who has traveled or lived in a foreign country can attest to, makes life more interesting, if not at times several times more complicated. It is fairly common then for us to turn to translation tools for help, and Google Translate is probably one of the most trusted popular among them (despite the hurdles of the GFW). Yet when translating a language like Chinese – one that is radically different from the Latin language family – digital translators may not be savvy enough to provide a nuanced, reliable definition after all.”

The Verge: Google Translate will transcribe translations in real time on Android

The Verge: Google Translate will transcribe translations in real time on Android. “Google plans to add a live transcription feature to its Google Translate app for Android at some point in the future. The feature will allow users to record audio in one language and have it rendered in another in real time. It’s still in the prototype stage, but Google gave a demonstration of the technology during a series of artificial intelligence demos at its San Francisco office on Tuesday.”

International Business Times: A YouTuber from Balochistan is petitioning against Google Translate

International Business Times: A YouTuber from Balochistan is petitioning against Google Translate. “Chiragh [Baloch] stated that the Balochi language is spoken by almost 10 million native speakers, making it 0.15% of the world’s population. Furthermore, he stated that the Balochi language is spoken in the regions of Iran, Pakistan, Afghanistan, Southern Turkmenistan, Oman, India and Middle East countries.” Balochistan, which my spell checker insists is spelled Baluchistan, is a region in the Middle East and — it’s complicated. The Diplomat has a history / overview.

Google Blog: Google Translate improves offline translation

Google Blog: Google Translate improves offline translation. “When you’re traveling somewhere without access to the internet or don’t want to use your data plan, you can still use the Google Translate app on Android and iOS when your phone is offline. Offline translation is getting better: now, in 59 languages, offline translation is 12 percent more accurate, with improved word choice, grammar and sentence structure. In some languages like Japanese, Korean, Thai, Polish, and Hindi the quality gain is more than 20 percent.”

Make Tech Easier: How to Use the Google Translate App Like a Pro

Make Tech Easier: How to Use the Google Translate App Like a Pro. “Initially, Google Translate was a Web version for desktop devices, but all that has changed, as you can use the mobile app to translate whatever you want while on the go from your smartphone. It’s as easy as typing in anything, and the app will translate it into another language. You also have other options like using your camera to scan text and get it translated, plus much more.”

Cambodia: Ministry bans use of Google Translate for signboards (The Japan News)

The Japan News: Cambodia: Ministry bans use of Google Translate for signboards. “An interministerial meeting led by the Environment Ministry has decided to ban property developers from using Google Translate for their signboards and trademarks. The meeting was held to carry out consultation and a full assessment of the environmental and social impact caused by poor translations at condominium and apartment development projects.”