East Coast Radio: Did this woman’s reliance on Google Translate ruin her daughter’s reputation at school?

East Coast Radio: Did this woman’s reliance on Google Translate ruin her daughter’s reputation at school?. “We are not saying that Google Translate isn’t reputable, but we do believe it to be an online resource that is meant to provide an overall understanding. Perhaps not the precise meaning of words… This mother bravely took to TikTok sharing her experience with the service when it came to helping her 11-year-old with her Afrikaans homework.” Laughed myself silly.

Mozilla Blog: Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot

Mozilla Blog: Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot. “In January of 2019, Mozilla joined the University of Edinburgh, Charles University, University of Sheffield and University of Tartu as part of a project funded by the European Union called Project Bergamot. The ultimate goal of this consortium was to build a set of neural machine translation tools that would enable Mozilla to develop a website translation add-on that operates locally, i.e. the engines, language models and in-page translation algorithms would need to reside and be executed entirely in the user’s computer, so none of the data would be sent to the cloud, making it entirely private.”

ZDNet: Google’s massive language translation work identifies where it goofs up

ZDNet: Google’s massive language translation work identifies where it goofs up. “What do you do after you have collected writing samples for a thousand languages for the purpose of translation, and humans still rate the resulting translations a fail? Examine the failures, obviously. And that is the interesting work that Google machine learning scientists related this month in a massive research paper on multi-lingual translation, ‘Building Machine Translation Systems for the Next Thousand Languages.’”

Hürriyet Daily News: Google translation’ of book into Turkish sparks debate

Hürriyet Daily News: Google translation’ of book into Turkish sparks debate. “A veteran translator has stirred controversy among literature experts by announcing that he has translated a biography of Milan Kundera from French into Turkish although he is not a francophone. Osman Akınhay, co-founder of Istanbul-based publishing house Agora Kitaplığı, said in a tweet on April 27 that the book was ready to be published after eight months of ‘sentence-based work with the help of Google Translate,’ though admitting that he does not have full command of French.”

Analytics India: Google Lens’ AI Factor

Analytics India: Google Lens’ AI Factor. “Google Lens was launched by CEO Sundar Pichai at the Google developer conference in 2017. This announcement was part of the ‘AI first’ strategy, which was also announced at this conference. Pichai had then called it the key reflection of Google’s direction, highlighting it as an example of Google being at an ‘inflection point with vision’. He said, ‘All of Google was built because we started understanding text and web pages. So the fact that computers can understand images and videos has profound implications for our core mission’. In this article, we list out major AI breakthroughs that have been responsible for making Google Lens an efficient tool.”

STAT News: Doctors often turn to Google Translate to talk to patients. They want a better option

STAT News: Doctors often turn to Google Translate to talk to patients. They want a better option. “‘I do think it is the future,’ said Breena Taira, a clinical emergency medicine researcher at UCLA Health whose recent study evaluated Google-translated discharge instructions in seven languages. Tech giants like Google and Microsoft, which have invested heavily in voice recognition software, have expressed interest in exploring medical translation. ‘We just have to be really aware of what the limitations are,’ Taira said, including significantly lower accuracy rates for languages that aren’t widely spoken.”

9to5 Google: ‘Aloud’ from Area 120 wants to make dubbing YouTube videos just a minutes-long process

9to5 Google: ‘Aloud’ from Area 120 wants to make dubbing YouTube videos just a minutes-long process . “The latest project from Area 120, Google’s house incubator, is called ‘Aloud,’ and it lets YouTube creators ‘quickly and easily dub their videos into multiple languages.’…Aloud leverages Google’s audio separation, machine translation, and speech synthesis capabilities to create a dubbed voice track.”

Search Engine Journal: Google Updates Some Searches With Translated Results

Search Engine Journal: Google Updates Some Searches With Translated Results. “Google added documentation for what appears to be a new feature called Translated Results. Translated Results is a feature that will automatically translate and rank web pages that are in a different language than the language of the user and then publish the title and snippet in the translated language. This change does not affect all languages and is currently rolled out in only six languages.”

Gizmodo Australia: 4 Google Translate Features to Use When Travel is a Thing Again

Gizmodo Australia: 4 Google Translate Features to Use When Travel is a Thing Again. “We’re all familiar with Google Translate to some degree. It’s a feature Google has allowed us to use for a few years to translate websites or make our friends think we’re bilingual. But did you know you can use your camera to translate text? There’s a bunch of sweet things you can do with Google’s Translate smarts, but here are our favourite four.”

Techdirt: Court Says Google Translate Isn’t Reliable Enough To Determine Consent For A Search

Techdirt: Court Says Google Translate Isn’t Reliable Enough To Determine Consent For A Search . “Pre-printed consent forms have been vetted and edited. Google Translate, as powerful as it is, generates what it thinks is the best translation of what it’s hearing, and its best is years away from being at the level of someone truly bilingual. Thus, it’s fallible enough it shouldn’t be used to ask people who speak other languages to waive their rights.”

Microsoft Translator: Now translating 100 languages and counting! (Microsoft Research Blog)

Microsoft Research Blog: Microsoft Translator: Now translating 100 languages and counting!. “Today, we’re excited to announce that Microsoft Translator has added 12 new languages and dialects to the growing repertoire of Microsoft Azure Cognitive Services Translator, bringing us to a total of 103 languages! The new languages, which are natively spoken by 84.6 million people, are Bashkir, Dhivehi, Georgian, Kyrgyz, Macedonian, Mongolian (Cyrillic), Mongolian (Traditional), Tatar, Tibetan, Turkmen, Uyghur, and Uzbek (Latin).”

Engadget: Google Meet is testing live translated captions

Engadget: Google Meet is testing live translated captions. “Google Meet’s latest beta feature could help make video conferences with foreign clients, partners, students and employees go more smoothly. The tech giant has started testing live translated captions for the program, which is a step up from Meet’s standard live captions. It will initially support meetings conducted in English that it can translate into Spanish, French, Portuguese and German.”

CNET: Zoom is adding live translation services, more hybrid work features

CNET: Zoom is adding live translation services, more hybrid work features. “Upgrades include live, multilanguage transcription and translation for Zoom calls. The platform will use machine learning and natural language processing to first transcribe the spoken language, and then each participant will be able to translate it to their own language, Zoom executives said during a press call. A beta will be available this month, and the feature should be generally available by the end of the year. The list of languages is not yet final, there will be 30 transcription and 12 translation options by the end of 2022, they added.”