Squid Game and the ‘untranslatable’: the debate around subtitles explained (The Conversation)

The Conversation: Squid Game and the ‘untranslatable’: the debate around subtitles explained. “Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language. Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers. Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens.”

Language Magazine: Nahuatl Folktales Translated into English

Language Magazine: Nahuatl Folktales Translated into English. “The Latino Book Review has released a free online archive of English translations of Nahuatl folktales. The stories were translated to English from the native Nahuatl folktales collected by Pablo González Casanova in Cuentos Indígenas, which was published by the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Cuentos Indígenas, which was originally published in 1946, features Nahuatl folktales translated into Spanish.”

Google Blog: Even better translations in Chrome, with one tap

Google Blog: Even better translations in Chrome, with one tap. “Today, neural machine translation improvement is coming to Translate in Chrome for nine more language pairs. Neural machine translation will be used for most pages to and from English for Indonesian and eight Indian languages: Bengali, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil and Telugu. This means higher quality translations on pages containing everything from song lyrics to news articles to cricket discussions.”

SCMP: Google, Naver in all-out war for accurate translation service in South Korea

South China Morning Post: Google, Naver in all-out war for accurate translation service in South Korea. “Two companies ― Google and Naver ― have so far adopted the NMT [Neural Machine Translation services] in the Korean-English translation, gearing up to gain an upper hand in the infant AI industry here. In October, Naver, the nation’s No. 1 portal service operator, launched its own NMT service, Papago. Google also unveiled its upgraded translation service the following month, equipped with its AI software.”